ATOK Passport のおかげで、ATOK2017 がインストールされました。
操作感はほとんど変わらないのですが、なんか、長い文章の一括変換は少し賢くなっている気はします。
で、手元に、ATOK2012 の誤変換リストを見つけました。
早速同じ事やってみたら……。
※ただ、学習結果の初期化はしていないので、結果が妥当かどうかは微妙なところです。
※あと、以下の例はいずれも一文を一括で変換しています。
(ここまでの範囲では誤変換無し)
(対応可否ご検討ください)
2012 対応か庇護権等ください
2017 対応か庇護権党ください。
(確認結果いかがでしたか?)
2012 確認決壊加賀でしたか?
2017 確認決壊加賀でしたか?
(閉じたに超したことはないです)
2012 と自他に越したことはないです。
2017 閉じた和したことはないです。
(幾度か見た)
2012 幾度紙田
2017 幾度か見た ○
(歩くにはちょうど良い距離)
2012 ある国はちょうど良い距離
2017 ある国はちょうど良い距離
(アクリル板加工図)
2012 アクリル板か構図
2017 アクリル板加工図 ○
(操作感触)
2012 捜査官色
2017 操作感食
(検査追加)
2012 検察以下
2017 検察以下
データ破壊時の
2012 データは開示の
2017 データ破壊時の ○
(申請不要)
2012 新政府用
2017 申請不要 ○
(図面レビュー指摘事項)
2012 図面レビューして記事校
2017 図面レビューして記事校
(客先にて機器組み込み時)
2012 客先に手利き組み込み時
2017 客先に的菊見粉微塵
(参画も要請しました)
2012 三角模様制しました
2017 三角模様制しました
(仮設立案)
2012 仮説率アン
2017 仮設立案 ○